休養日誌。Day20

我長大後,才知道大多數人會因為「口音」而無法理解對方,需要經過不斷的練習,才能適應。

這算是K賜予的小天賦吧。雖然不是英文母語者,但理解/模仿不同國家的口音,對我而言並不困難,我甚至可以判別A I都無法辨識的詞彙。

然而,今天在處理翻譯時,我遇到了困難。

----

影片中上課的學生來自世界各地,其中有位女同學,她的英文並不好,於是用非常緩慢的語速問了些問題。

從她的口音和名字,我可以猜出她的母語是斯拉夫語系。這個語系的口音並不難懂,加上她的語速極慢,應該沒問題。

沒想到她講了幾句話,我完全聽不懂;重播幾次後,還是無法理解。我感到挫敗又困惑,是對方口音過度濁重,以致於我聽不懂嗎?

可是打開逐字稿,她使用的字詞非常簡單,就連不擅長處理口音問題的 AI,都能清楚判讀出她的語句。

奇怪了,到底哪裡出了問題?

-----

突然之間,靈光一閃。我知道問題所在了。

是語速的問題。

小時候,我只要做事太慢、回話太慢,媽媽就會抓狂爆炸;這讓年幼的我非常害怕,於是習慣用打仗一樣的速度,處理所有事情。

緩慢對我來說,意味著懲罰、痛苦、冷凍,甚至是死亡。

我無法判讀這個女人的講話內容,是因為我的大腦下意識抗拒調整速度,將頻率慢下來,去理解對方在說什麼。

慢下來意味著死亡與傷害。接觸到緩慢的語速,讓我陷入凍結狀態。我也觀察到自己在聆聽這個女同學說話時,情緒變得不耐暴躁,甚至想要叫對方閉嘴。

她的語速,讓我想起年幼時被媽媽嚇到說不出話的模樣。

這已經無關乎語言能力,而是創傷限制了我理解他人的能力。

完全沒想到處理翻譯,也會觸碰到童年的創傷。

這真是一個很驚人的發現!

沒有留言:

張貼留言